Luc 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.11 (LSG) | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.11 (NEG) | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.11 (S21) | il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.11 (LSGSN) | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.11 (BAN) | et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.11 (SAC) | Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines ; et il paraîtra des choses épouvantables et des signes extraordinaires dans le ciel. |
David Martin (1744) | Luc 21.11 (MAR) | Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. |
Ostervald (1811) | Luc 21.11 (OST) | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes ; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.11 (LAM) | Il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, et des pestes, et des famines, et des terreurs du ciel", et de grands signes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.11 (GBT) | Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines, et il paraîtra des choses effrayantes et des signes extraordinaires dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.11 (PGR) | et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel ; |
Lausanne (1872) | Luc 21.11 (LAU) | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes ; et il y aura des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.11 (OLT) | il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d’effrayants phénomènes et de grands signes. |
Darby (1885) | Luc 21.11 (DBY) | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.11 (STA) | il y aura de vastes tremblements de terre ; ici et là des famines, des pestes, d’effrayantes choses et de grands prodiges au ciel. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.11 (VIG) | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. |
Fillion (1904) | Luc 21.11 (FIL) | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.11 (SYN) | Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.11 (CRA) | Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d’effrayantes apparitions et des signes extraordinaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.11 (BPC) | il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.11 (AMI) | Et il y aura de grands tremblements de terre, et en divers lieux des pestes et des famines ; il y aura des prodiges effrayants et de grands signes dans le ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.11 (VUL) | terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.11 (SWA) | kutakuwa na matetemeko makubwa ya nchi; na njaa na tauni mahali mahali; na mambo ya kutisha na ishara kuu kutoka mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.11 (SBLGNT) | σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται. |