Luc 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.10 (LSG) | Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.10 (NEG) | Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; |
Segond 21 (2007) | Luc 21.10 (S21) | Puis il leur dit : « Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; |
Louis Segond + Strong | Luc 21.10 (LSGSN) | Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.10 (BAN) | Alors il leur disait : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.10 (SAC) | Alors, ajouta-t-il, on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume. |
David Martin (1744) | Luc 21.10 (MAR) | Alors il leur dit : une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. |
Ostervald (1811) | Luc 21.10 (OST) | Il leur dit aussi : Une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.10 (LAM) | Alors, il leur dit : Les peuples se soulèveront contre les peuples, et les royaumes contre les royaumes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.10 (GBT) | Alors, ajouta-t-il, un peuple se soulèvera contre un peuple, et un royaume contre un royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.10 (PGR) | Alors il leur disait : « Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; |
Lausanne (1872) | Luc 21.10 (LAU) | Alors il leur dit : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.10 (OLT) | Alors il ajouta: «Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
Darby (1885) | Luc 21.10 (DBY) | Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.10 (STA) | Il continua ainsi : « Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.10 (VIG) | Alors il leur dit : Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. |
Fillion (1904) | Luc 21.10 (FIL) | Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.10 (SYN) | Il leur dit aussi : Une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.10 (CRA) | Il leur dit alors : « Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.10 (BPC) | Il leur dit alors : On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.10 (AMI) | Puis il leur dit : On se soulèvera peuple contre peuple, et royaume contre royaume. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.10 (VUL) | tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.10 (SWA) | Kisha aliwaambia, Taifa litaondoka kupigana na taifa, na ufalme kupigana na ufalme; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.10 (SBLGNT) | τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, |