Luc 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.9 (LSG) | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.9 (NEG) | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.9 (S21) | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d’abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin. » |
Louis Segond + Strong | Luc 21.9 (LSGSN) | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés , car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.9 (BAN) | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.9 (SAC) | Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous étonnez pas : car il faut que cela arrive premièrement ; mais la fin ne viendra pas sitôt. |
David Martin (1744) | Luc 21.9 (MAR) | Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
Ostervald (1811) | Luc 21.9 (OST) | Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent auparavant ; mais ce ne sera pas si tôt la fin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.9 (LAM) | Et quand vous entendrez parler de combats et de séditions, n’ayez point de frayeur. Il faut premièrement que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore tout de suite la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.9 (GBT) | Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n’est pas encore la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.9 (PGR) | Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n’est pas tout aussitôt la fin. » |
Lausanne (1872) | Luc 21.9 (LAU) | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n’est pas aussitôt la fin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.9 (OLT) | Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.» |
Darby (1885) | Luc 21.9 (DBY) | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.9 (STA) | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n’en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d’abord ; mais ce ne sera pas tout de suite la fin. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.9 (VIG) | Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin. |
Fillion (1904) | Luc 21.9 (FIL) | Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.9 (SYN) | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas, car il faut que ces choses arrivent d’abord ; mais ce ne sera pas de sitôt la fin. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.9 (CRA) | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; il faut que ces choses arrivent d’abord ; mais la fin ne viendra pas sitôt?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.9 (BPC) | Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.9 (AMI) | Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous effrayez pas, car il faut que cela arrive d’abord, mais la fin ne viendra pas si tôt. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.9 (VUL) | cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.9 (SWA) | Nanyi mtakaposikia habari za vita na fitina, msitishwe; maana, hayo hayana budi kutukia kwanza, lakini ule mwisho hauji upesi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.9 (SBLGNT) | ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. |