Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.9

Luc 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.9 (LSG)Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Luc 21.9 (NEG)Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Luc 21.9 (S21)Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d’abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin. »
Luc 21.9 (LSGSN) Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés , car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Les Bibles d'étude

Luc 21.9 (BAN)Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.

Les « autres versions »

Luc 21.9 (SAC)Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous étonnez pas : car il faut que cela arrive premièrement ; mais la fin ne viendra pas sitôt.
Luc 21.9 (MAR)Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
Luc 21.9 (OST)Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent auparavant ; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
Luc 21.9 (LAM)Et quand vous entendrez parler de combats et de séditions, n’ayez point de frayeur. Il faut premièrement que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore tout de suite la fin.
Luc 21.9 (GBT)Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n’est pas encore la fin.
Luc 21.9 (PGR)Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n’est pas tout aussitôt la fin. »
Luc 21.9 (LAU)Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n’est pas aussitôt la fin.
Luc 21.9 (OLT)Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
Luc 21.9 (DBY)Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
Luc 21.9 (STA)Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n’en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d’abord ; mais ce ne sera pas tout de suite la fin. »
Luc 21.9 (VIG)Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.
Luc 21.9 (FIL)Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.
Luc 21.9 (SYN)Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas, car il faut que ces choses arrivent d’abord ; mais ce ne sera pas de sitôt la fin.
Luc 21.9 (CRA)Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; il faut que ces choses arrivent d’abord ; mais la fin ne viendra pas sitôt?»
Luc 21.9 (BPC)Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
Luc 21.9 (AMI)Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous effrayez pas, car il faut que cela arrive d’abord, mais la fin ne viendra pas si tôt.

Langues étrangères

Luc 21.9 (VUL)cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
Luc 21.9 (SWA)Nanyi mtakaposikia habari za vita na fitina, msitishwe; maana, hayo hayana budi kutukia kwanza, lakini ule mwisho hauji upesi.
Luc 21.9 (SBLGNT)ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.