Luc 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.8 (LSG) | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.8 (NEG) | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.8 (S21) | Jésus répondit : « Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant : ‹ C’est moi ›, et : ‹ Le moment est arrivé. › Ne les suivez [donc] pas. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.8 (LSGSN) | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits . Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche . Ne les suivez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.8 (BAN) | Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ! N’allez point après eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.8 (SAC) | Jésus leur dit : Prenez garde à ne vous laisser pas séduire : car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche : gardez-vous donc bien de les suivre. |
David Martin (1744) | Luc 21.8 (MAR) | Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c’est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n’allez donc point après eux. |
Ostervald (1811) | Luc 21.8 (OST) | Et il dit : Prenez garde de ne pas être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.8 (LAM) | Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez donc point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.8 (GBT) | Jésus leur dit : Prenez garde à ne pas vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ; et le temps est proche ; ne les suivez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.8 (PGR) | Or il dit : « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : « C’est moi qui le suis, et le moment approche ; » ne vous mettez pas à leur suite. |
Lausanne (1872) | Luc 21.8 (LAU) | Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez égarés ; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N’allez donc pas après eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.8 (OLT) | Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C’est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux. |
Darby (1885) | Luc 21.8 (DBY) | il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.8 (STA) | Il répondit : « Prenez garde de vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : « C’est moi ! » et : « Le moment approche ! ». Ne marchez pas à leur suite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.8 (VIG) | Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car beaucoup viendront sous mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. |
Fillion (1904) | Luc 21.8 (FIL) | Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C’est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.8 (SYN) | Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Le moment approche ! Ne les suivez pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.8 (CRA) | Jésus répondit : « Prenez garde qu’on ne vous séduise ; car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.8 (BPC) | Il répondit : “Voyez à ce que l’on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C’est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.8 (AMI) | Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car beaucoup viendront en mon nom qui diront : C’est moi ! et : Le temps est arrivé. Ne les suivez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.8 (VUL) | qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.8 (SWA) | Akasema, Angalieni, msije mkadanganyika, kwa sababu wengi watakuja kwa jina langu, wakisema, Mimi ndiye; tena, Majira yamekaribia. Basi msiwafuate hao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.8 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. |