Luc 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.7 (LSG) | Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.7 (NEG) | Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? |
Segond 21 (2007) | Luc 21.7 (S21) | Ils lui demandèrent : « Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 21.7 (LSGSN) | Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il , et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.7 (BAN) | Mais ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? Et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d’arriver ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.7 (SAC) | Alors ils lui demandèrent : Maître ! quand cela arrivera-t-il ? et par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir ? |
David Martin (1744) | Luc 21.7 (MAR) | Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ? |
Ostervald (1811) | Luc 21.7 (OST) | Et ils lui demandèrent : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont sur le point d’arriver ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.7 (LAM) | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand sera-ce, et quel sera le signe que cela commence d’arriver ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.7 (GBT) | Alors ils l’interrogèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront sur le point de s’accomplir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.7 (PGR) | Mais ils l’interrogèrent, en disant : « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d’arriver ? » |
Lausanne (1872) | Luc 21.7 (LAU) | Alors ils l’interrogèrent en disant : Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel [sera] le signe, lorsque ces choses devront arriver ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.7 (OLT) | Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?» |
Darby (1885) | Luc 21.7 (DBY) | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.7 (STA) | Alors ils le questionnèrent : « Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles ? et quel sera le signe qu’elles vont avoir lieu ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.7 (VIG) | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand ces choses arriveront-elles ? et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles vont s’accomplir ? |
Fillion (1904) | Luc 21.7 (FIL) | Et ils L’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles vont s’accomplir? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.7 (SYN) | Alors ils lui demandèrent : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont sur le point d’arriver ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.7 (CRA) | Alors ils lui demandèrent : « Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.7 (BPC) | Alors ils l’interrogèrent, disant : “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire ? “ |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.7 (AMI) | Alors ils lui demandèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.7 (VUL) | interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.7 (SWA) | Wakamwuliza wakisema, Mwalimu, mambo hayo yatakuwa lini? Nayo ni nini ishara ya kuwa mambo hayo ya karibu kutukia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.7 (SBLGNT) | Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; |