Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.6

Luc 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.6 (LSG)Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Luc 21.6 (NEG)Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Luc 21.6 (S21)« Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit. »
Luc 21.6 (LSGSN)Les jours viendront , de ce que vous voyez , il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée .

Les Bibles d'étude

Luc 21.6 (BAN)Ces choses que vous regardez…, des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Les « autres versions »

Luc 21.6 (SAC)Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
Luc 21.6 (MAR)Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu’il n’y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Luc 21.6 (OST)Vous contemplez ces choses ! Des jours viendront où il n’y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
Luc 21.6 (LAM)Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruit.
Luc 21.6 (GBT)Un temps viendra où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il ne restera pas pierre sur pierre.
Luc 21.6 (PGR)« Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
Luc 21.6 (LAU)il dit : Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n’y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Luc 21.6 (OLT)«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
Luc 21.6 (DBY)Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Luc 21.6 (STA)« Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera renversé. »
Luc 21.6 (VIG)Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.
Luc 21.6 (FIL)Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.
Luc 21.6 (SYN)Les jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne restera pas ici une pierre sur une autre pierre qui ne soit renversée.
Luc 21.6 (CRA)« Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée?»
Luc 21.6 (BPC)il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
Luc 21.6 (AMI)Des jours viendront où de tout ce que vous contemplez il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Langues étrangères

Luc 21.6 (VUL)haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
Luc 21.6 (SWA)Haya mnayoyatazama, siku zitakuja ambapo halitasalia jiwe juu ya jiwe ambalo halitabomoshwa.
Luc 21.6 (SBLGNT)Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.