Luc 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.5 (LSG) | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.5 (NEG) | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit : |
Segond 21 (2007) | Luc 21.5 (S21) | Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d’objets apportés en offrandes, Jésus dit : |
Louis Segond + Strong | Luc 21.5 (LSGSN) | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.5 (BAN) | Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, il dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.5 (SAC) | Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il leur répondit : |
David Martin (1744) | Luc 21.5 (MAR) | Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : |
Ostervald (1811) | Luc 21.5 (OST) | Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d’offrandes, il dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.5 (LAM) | Et quelques-uns disant que le temple étoit bâti de fortes pierres, et orné de dons, il dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.5 (GBT) | Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres et orné de riches dons, il leur répondit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.5 (PGR) | Et quelques personnes disant à propos du temple, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, il dit : |
Lausanne (1872) | Luc 21.5 (LAU) | Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.5 (OLT) | Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l’ornent, Jésus dit: |
Darby (1885) | Luc 21.5 (DBY) | Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.5 (STA) | Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.5 (VIG) | Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il dit : |
Fillion (1904) | Luc 21.5 (FIL) | Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.5 (SYN) | Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l’ornaient. Jésus dit : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.5 (CRA) | Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.5 (BPC) | Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.5 (AMI) | Comme certains disaient que le Temple était orné de belles pierres, et de riches offrandes, il dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.5 (VUL) | et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.5 (SWA) | Na watu kadha wa kadha walipokuwa wakiongea habari za hekalu, jinsi lilivyopambwa kwa mawe mazuri na sadaka za watu, alisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.5 (SBLGNT) | Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν· |