Luc 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.4 (LSG) | car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.4 (NEG) | car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.4 (S21) | car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
Louis Segond + Strong | Luc 21.4 (LSGSN) | car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.4 (BAN) | Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.4 (SAC) | car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance ; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre. |
David Martin (1744) | Luc 21.4 (MAR) | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Ostervald (1811) | Luc 21.4 (OST) | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.4 (LAM) | Car tous les autres ont mis dans le trésor de Dieu de ce dont ils abondoient ; mais elle, elle a mis de ce dont elle manquoit, tout ce qu’elle avoit pour vivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.4 (GBT) | Car tous ont offert à Dieu des présents de ce qu’ils avaient en abondance ; mais celle-ci a donné, de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.4 (PGR) | car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu’elle avait pour sa subsistance. » |
Lausanne (1872) | Luc 21.4 (LAU) | car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.4 (OLT) | car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu’elle a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Darby (1885) | Luc 21.4 (DBY) | car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.4 (STA) | Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu ; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.4 (VIG) | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Fillion (1904) | Luc 21.4 (FIL) | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.4 (SYN) | Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont donné de leur superflu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.4 (CRA) | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.4 (BPC) | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu’elle a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.4 (AMI) | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais celle-ci a pris sur son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.4 (VUL) | nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.4 (SWA) | maana, hao wote walitia sadakani katika mali iliyowazidi, bali huyu katika umaskini wake ametia vyote alivyokuwa navyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.4 (SBLGNT) | ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. |