Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.4

Luc 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.4 (LSG)car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (NEG)car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (S21)car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Luc 21.4 (LSGSN)car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Les Bibles d'étude

Luc 21.4 (BAN)Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Les « autres versions »

Luc 21.4 (SAC)car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance ; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre.
Luc 21.4 (MAR)Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (OST)Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (LAM)Car tous les autres ont mis dans le trésor de Dieu de ce dont ils abondoient ; mais elle, elle a mis de ce dont elle manquoit, tout ce qu’elle avoit pour vivre.
Luc 21.4 (GBT)Car tous ont offert à Dieu des présents de ce qu’ils avaient en abondance ; mais celle-ci a donné, de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre.
Luc 21.4 (PGR)car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu’elle avait pour sa subsistance. »
Luc 21.4 (LAU)car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (OLT)car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu’elle a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (DBY)car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (STA)Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu ; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Luc 21.4 (VIG)Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (FIL)Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (SYN)Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont donné de leur superflu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21.4 (CRA)Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre?»
Luc 21.4 (BPC)Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu’elle a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait pour vivre.”
Luc 21.4 (AMI)Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais celle-ci a pris sur son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre.

Langues étrangères

Luc 21.4 (VUL)nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
Luc 21.4 (SWA)maana, hao wote walitia sadakani katika mali iliyowazidi, bali huyu katika umaskini wake ametia vyote alivyokuwa navyo.
Luc 21.4 (SBLGNT)⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.