Luc 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.3 (LSG) | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.3 (NEG) | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; |
Segond 21 (2007) | Luc 21.3 (S21) | Alors il dit : « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres, |
Louis Segond + Strong | Luc 21.3 (LSGSN) | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.3 (BAN) | Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.3 (SAC) | Sur quoi il dit : Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres : |
David Martin (1744) | Luc 21.3 (MAR) | Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. |
Ostervald (1811) | Luc 21.3 (OST) | Et il dit : Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.3 (LAM) | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.3 (GBT) | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.3 (PGR) | et il dit : « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne, |
Lausanne (1872) | Luc 21.3 (LAU) | et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve pauvre a mis plus que tous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.3 (OLT) | et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne, |
Darby (1885) | Luc 21.3 (DBY) | Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.3 (STA) | et il dit : « En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.3 (VIG) | Et Il dit : En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Fillion (1904) | Luc 21.3 (FIL) | Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.3 (SYN) | Et il dit : En vérité, je vous le déclare, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.3 (CRA) | et il dit : « Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.3 (BPC) | et il dit : “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.3 (AMI) | Et il dit : Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.3 (VUL) | et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.3 (SWA) | Akasema, Hakika nawaambia, huyu mjane maskini ametia zaidi kuliko wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.3 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· |