Luc 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.15 (LSG) | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.15 (NEG) | car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.15 (S21) | car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra s’y opposer ni les contredire. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.15 (LSGSN) | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.15 (BAN) | car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.15 (SAC) | car je vous donnerai moi même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu’ils ne pourront contredire. |
David Martin (1744) | Luc 21.15 (MAR) | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. |
Ostervald (1811) | Luc 21.15 (OST) | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.15 (LAM) | Car je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse auxquelles vos adversaires ne pourront ni résister, ni contredire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.15 (GBT) | Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu’ils ne pourront contredire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.15 (PGR) | car c’est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer. |
Lausanne (1872) | Luc 21.15 (LAU) | car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.15 (OLT) | car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister. |
Darby (1885) | Luc 21.15 (DBY) | moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.15 (STA) | car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.15 (VIG) | car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire. |
Fillion (1904) | Luc 21.15 (FIL) | car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.15 (SYN) | En effet, je vous donnerai une parole pleine de sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.15 (CRA) | car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.15 (BPC) | car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.15 (AMI) | Car je vous donnerai moi-même un langage et une sagesse telle qu’aucun de vos adversaires ne pourra y résister ou contredire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.15 (VUL) | ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.15 (SWA) | kwa sababu mimi nitawapa kinywa na hekima ambayo watesi wenu wote hawataweza kushindana nayo wala kuipinga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.15 (SBLGNT) | ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. |