Luc 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.16 (LSG) | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.16 (NEG) | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.16 (S21) | Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l’on fera mourir plusieurs d’entre vous. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.16 (LSGSN) | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.16 (BAN) | Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis ; et ils en feront mourir d’entre vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.16 (SAC) | Vous serez trahis et livrés aux magistrats par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis ; et on fera mourir plusieurs d’entre vous ; |
David Martin (1744) | Luc 21.16 (MAR) | Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d’entre vous. |
Ostervald (1811) | Luc 21.16 (OST) | Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis ; et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.16 (LAM) | Vous serez livrés par vos pères et vos mères, et vos frères et vos parents, et vos amis, et plusieurs d’entre vous seront mis à mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.16 (GBT) | Vous serez livrés par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis ; et plusieurs d’entre vous seront mis à mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.16 (PGR) | Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d’entre vous, |
Lausanne (1872) | Luc 21.16 (LAU) | Et vous serez livrés même par vos pères et mères, et par vos frères, et par vos parents et par vos amis, et ils en feront mourir d’entre vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.16 (OLT) | Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d’entre vous seront mis à mort, |
Darby (1885) | Luc 21.16 (DBY) | Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d’entre vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.16 (STA) | Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis ; ils feront mourir nombre d’entre vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.16 (VIG) | Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l’on fera mourir plusieurs d’entre vous ; |
Fillion (1904) | Luc 21.16 (FIL) | Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l’on fera mourir plusieurs d’entre vous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.16 (SYN) | Vous serez livrés même par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis ; et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.16 (CRA) | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.16 (BPC) | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis ; et on fera mourir quelques-uns parmi vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.16 (AMI) | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis ; on fera mourir plusieurs d’entre vous, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.16 (VUL) | trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.16 (SWA) | Nanyi mtasalitiwa na wazazi wenu, na ndugu zenu, na jamaa zenu, na rafiki zenu, nao watawafisha baadhi yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.16 (SBLGNT) | παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, |