Luc 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.17 (LSG) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.17 (NEG) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.17 (S21) | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, |
Louis Segond + Strong | Luc 21.17 (LSGSN) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.17 (BAN) | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.17 (SAC) | et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom ; |
David Martin (1744) | Luc 21.17 (MAR) | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
Ostervald (1811) | Luc 21.17 (OST) | Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.17 (LAM) | Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.17 (GBT) | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.17 (PGR) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; |
Lausanne (1872) | Luc 21.17 (LAU) | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.17 (OLT) | et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom; |
Darby (1885) | Luc 21.17 (DBY) | vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.17 (STA) | et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.17 (VIG) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
Fillion (1904) | Luc 21.17 (FIL) | et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.17 (SYN) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.17 (CRA) | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.17 (BPC) | Vous serez haïs par tous à cause de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.17 (AMI) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.17 (VUL) | et eritis odio omnibus propter nomen meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.17 (SWA) | Nanyi mtachukiwa na watu wote kwa ajili ya jina langu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.17 (SBLGNT) | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. |