Luc 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.18 (LSG) | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.18 (NEG) | Mais il ne se perdra pas un de vos cheveux ; |
Segond 21 (2007) | Luc 21.18 (S21) | mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.18 (LSGSN) | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.18 (BAN) | Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.18 (SAC) | Cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
David Martin (1744) | Luc 21.18 (MAR) | Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. |
Ostervald (1811) | Luc 21.18 (OST) | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.18 (LAM) | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.18 (GBT) | Cependant pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.18 (PGR) | et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu ; |
Lausanne (1872) | Luc 21.18 (LAU) | et il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.18 (OLT) | mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête: |
Darby (1885) | Luc 21.18 (DBY) | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.18 (STA) | Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.18 (VIG) | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Fillion (1904) | Luc 21.18 (FIL) | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.18 (SYN) | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.18 (CRA) | Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.18 (BPC) | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.18 (AMI) | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.18 (VUL) | et capillus de capite vestro non peribit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.18 (SWA) | Walakini hautapotea hata unywele mmoja wa vichwa vyenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.18 (SBLGNT) | καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. |