Luc 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.19 (LSG) | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.19 (NEG) | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.19 (S21) | Par votre persévérance vous sauverez votre âme. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.19 (LSGSN) | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.19 (BAN) | Par votre patience vous gagnerez vos âmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.19 (SAC) | C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes. |
David Martin (1744) | Luc 21.19 (MAR) | Possédez vos âmes par votre patience. |
Ostervald (1811) | Luc 21.19 (OST) | Possédez vos âmes par votre patience. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.19 (LAM) | Vous posséderez vos âmes dans la patience. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.19 (GBT) | Par votre patience vous posséderez vos âmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.19 (PGR) | c’est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes. |
Lausanne (1872) | Luc 21.19 (LAU) | Possédez vos âmes{Ou vos vies.} par votre persévérance{Ou votre attente patiente.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.19 (OLT) | par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.» |
Darby (1885) | Luc 21.19 (DBY) | Possédez vos âmes par votre patience. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.19 (STA) | c’est par votre patience que vous sauverez vos vies. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.19 (VIG) | C’est par votre patience que vous sauverez vos vies (âmes). |
Fillion (1904) | Luc 21.19 (FIL) | C’est par votre patience que vous sauverez vos vies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.19 (SYN) | C’est par votre patience que vous sauverez vos âmes. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.19 (CRA) | par votre constance, vous sauverez vos âmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.19 (BPC) | C’est par votre patience que vous sauverez vos âmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.19 (AMI) | Par votre constance vous sauverez vos âmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.19 (VUL) | in patientia vestra possidebitis animas vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.19 (SWA) | Nanyi kwa subira yenu mtaziponya nafsi zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.19 (SBLGNT) | ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. |