Luc 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.20 (LSG) | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.20 (NEG) | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.20 (S21) | Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.20 (LSGSN) | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.20 (BAN) | Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.20 (SAC) | Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que sa désolation est proche. |
David Martin (1744) | Luc 21.20 (MAR) | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Ostervald (1811) | Luc 21.20 (OST) | Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.20 (LAM) | Mais, lorsque vous verrez Jérusalem investie par une armée, alors, sachez que sa désolation approche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.20 (GBT) | Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que la désolation est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.20 (PGR) | « Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche. |
Lausanne (1872) | Luc 21.20 (LAU) | Or quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.20 (OLT) | «Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche. |
Darby (1885) | Luc 21.20 (DBY) | Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.20 (STA) | Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l’investir, sachez alors qu’approche sa désolation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.20 (VIG) | Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. |
Fillion (1904) | Luc 21.20 (FIL) | Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.20 (SYN) | Or, quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez, à ce moment-là, que sa ruine approche. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.20 (CRA) | Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.20 (BPC) | Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.20 (AMI) | Mais quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez que sa dévastation est proche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.20 (VUL) | cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.20 (SWA) | Lakini, hapo mtakapoona mji wa Yerusalemu umezungukwa na majeshi, ndipo jueni ya kwamba uharibifu wake umekaribia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.20 (SBLGNT) | Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. |