Luc 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.21 (LSG) | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.21 (NEG) | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.21 (S21) | Alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l’intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville, |
Louis Segond + Strong | Luc 21.21 (LSGSN) | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent , et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.21 (BAN) | Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent point dans la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.21 (SAC) | Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent ; et que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point : |
David Martin (1744) | Luc 21.21 (MAR) | Alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s’en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n’entrent point en elle. |
Ostervald (1811) | Luc 21.21 (OST) | Alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent ; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.21 (LAM) | Alors, que ceux qui sont dans la Judée, fuient vers les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu d’elle, se retirent ; et que ceux qui sont dans les régions voisines, n’y entrent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.21 (GBT) | Alors que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes ; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays s’éloignent, et que ceux qui seront dans le pays d’alentour n’y rentrent point ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.21 (PGR) | Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’y rentrent pas ; |
Lausanne (1872) | Luc 21.21 (LAU) | Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont au milieu d’elle, s’en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes, n’y entrent point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.21 (OLT) | Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n’y entrent point; |
Darby (1885) | Luc 21.21 (DBY) | Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.21 (STA) | Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n’y rentrent pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.21 (VIG) | Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n’y entrent pas. |
Fillion (1904) | Luc 21.21 (FIL) | Alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n’y entrent point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.21 (SYN) | Que ceux qui seront alors dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; que ceux qui seront dans l’intérieur de la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les champs, ne se retirent pas dans la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.21 (CRA) | Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.21 (BPC) | Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s’en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n’y entrent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.21 (AMI) | Alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes ; que ceux qui seront à l’intérieur de la ville s’en éloignent, et que ceux qui seront dans la campagne ne s’y réfugient pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.21 (VUL) | tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.21 (SWA) | Ndipo walio katika Uyahudi na wakimbilie milimani, na walio katikati yake wakimbilie nje, na walio katika mashamba wasiuingie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.21 (SBLGNT) | τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, |