Luc 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.22 (LSG) | Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.22 (NEG) | Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.22 (S21) | car ce seront des jours de vengeance, où s’accomplira tout ce qui est écrit. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.22 (LSGSN) | Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.22 (BAN) | Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s’accomplissent toutes les choses qui sont écrites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.22 (SAC) | car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Écriture soit accompli. |
David Martin (1744) | Luc 21.22 (MAR) | Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
Ostervald (1811) | Luc 21.22 (OST) | Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s’accomplissent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.22 (LAM) | Parce que ces jours seront des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.22 (GBT) | Car ce sont des jours de vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Écriture soit accompli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.22 (PGR) | car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s’accomplisse. |
Lausanne (1872) | Luc 21.22 (LAU) | Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.22 (OLT) | parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit. |
Darby (1885) | Luc 21.22 (DBY) | Car ce sont là des jours de vengeance ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.22 (STA) | Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s’accomplira tout ce qui est écrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.22 (VIG) | Car ce seront des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit. |
Fillion (1904) | Luc 21.22 (FIL) | Car ce seront des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.22 (SYN) | Car ce sont là les jours de la vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.22 (CRA) | Car ce seront des jours de châtiment, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.22 (BPC) | Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s’accomplisse tout ce qui est écrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.22 (AMI) | Car ce seront des jours de châtiment où tout ce qui est écrit devra s’accomplir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.22 (VUL) | quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.22 (SWA) | Kwa kuwa siku hizo ndizo za mapatilizo, ili yatimizwe yote yaliyoandikwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.22 (SBLGNT) | ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. |