Luc 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.23 (LSG) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.23 (NEG) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.23 (S21) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.23 (LSGSN) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.23 (BAN) | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.23 (SAC) | Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là ! car ce pays sera accablé de maux, et la colère du ciel tombera sur ce peuple. |
David Martin (1744) | Luc 21.23 (MAR) | Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. |
Ostervald (1811) | Luc 21.23 (OST) | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.23 (LAM) | Malheur aux femmes grosses et à celles qui nourriront en ces jours-là ; car la détresse sera grande dans cette terre, et l’ire contre ce peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.23 (GBT) | Malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là ! car ce pays sera accablé de maux, et la colère éclatera contre ce peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.23 (PGR) | Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple, |
Lausanne (1872) | Luc 21.23 (LAU) | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.23 (OLT) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple: |
Darby (1885) | Luc 21.23 (DBY) | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.23 (STA) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.23 (VIG) | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la (une grande) colère contre ce peuple. |
Fillion (1904) | Luc 21.23 (FIL) | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.23 (SYN) | Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère contre ce peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.23 (CRA) | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.23 (BPC) | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.23 (AMI) | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.23 (VUL) | vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.23 (SWA) | Ole wao wenye mimba na wanaonyonyesha katika siku hizo! Kwa kuwa kutakuwa na shida nyingi katika nchi, na hasira juu ya taifa hili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.23 (SBLGNT) | ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, |