Luc 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.24 (LSG) | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.24 (NEG) | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.24 (S21) | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu’à ce que la période accordée aux nations prenne fin. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.24 (LSGSN) | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.24 (BAN) | Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.24 (SAC) | Ils passeront par le fil de l’épée ; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli. |
David Martin (1744) | Luc 21.24 (MAR) | Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
Ostervald (1811) | Luc 21.24 (OST) | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.24 (LAM) | Ils tomberont sous le glaive, et seront conduits captifs chez tous les Gentils, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.24 (GBT) | Ils seront passés au fil de l’épée, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.24 (PGR) | et ils tomberont par le fil de l’épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu’ils soient accomplis. |
Lausanne (1872) | Luc 21.24 (LAU) | Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et ils seront menés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.24 (OLT) | les uns tomberont sous le tranchant de l’épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
Darby (1885) | Luc 21.24 (DBY) | Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.24 (STA) | les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu’à ce que les temps des païens soient aussi accomplis. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.24 (VIG) | Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli. |
Fillion (1904) | Luc 21.24 (FIL) | Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.24 (SYN) | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Païens, jusqu’à ce que les temps des nations païennes soient accomplis. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.24 (CRA) | Ils tomberont sous le tranchant du glaive ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.24 (BPC) | Ils tomberont au fil de l’épée, et ils seront déportés dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.24 (AMI) | Car il y aura grande détresse dans le pays et colère contre ce peuple. Ils seront passés au fil de l’épée et emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu’à ce que les temps des païens soient révolus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.24 (VUL) | et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.24 (SWA) | Wataanguka kwa ukali wa upanga, nao watatekwa nyara na kuchukuliwa katika mataifa yote; na Yerusalemu utakanyagwa na Mataifa, hata majira ya Mataifa yatakapotimia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.24 (SBLGNT) | καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ⸂τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι ⸀οὗ ⸀πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. |