Luc 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.25 (LSG) | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.25 (NEG) | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
Segond 21 (2007) | Luc 21.25 (S21) | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l’angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.25 (LSGSN) | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.25 (BAN) | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l’angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.25 (SAC) | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l’abattement et la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots ; |
David Martin (1744) | Luc 21.25 (MAR) | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu’on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. |
Ostervald (1811) | Luc 21.25 (OST) | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.25 (LAM) | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et, sur la terre, parmi les nations, un grand effroi, à cause du bruit confus de la mer et des flots. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.25 (GBT) | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; sur la terre, les nations seront dans la consternation, à cause du bruit confus de la mer et de l’agitation de ses flots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.25 (PGR) | « Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l’angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots, |
Lausanne (1872) | Luc 21.25 (LAU) | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, angoisse des nations en détresse ; la mer et les flots faisant un grand bruit ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.25 (OLT) | Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l’angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots, |
Darby (1885) | Luc 21.25 (DBY) | Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.25 (STA) | « Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; il y en aura sur la terre : angoisse des peuples jetés dans l’incertitude par le mugissement de la mer et des flots ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.25 (VIG) | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, (la) détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, |
Fillion (1904) | Luc 21.25 (FIL) | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.25 (SYN) | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l’angoisse s’emparera des nations troublées par le fracas de la mer et des flots. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.25 (CRA) | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.25 (BPC) | “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.25 (AMI) | Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l’angoisse au bruit de la mer et des flots. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.25 (VUL) | et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.25 (SWA) | Tena, kutakuwa na ishara katika jua, na mwezi, na nyota; na katika nchi dhiki ya mataifa wakishangaa kwa uvumi wa bahari na msukosuko wake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.25 (SBLGNT) | Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, |