Luc 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.26 (LSG) | les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.26 (NEG) | les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.26 (S21) | Des hommes rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.26 (LSGSN) | les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.26 (BAN) | les hommes rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.26 (SAC) | et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées : |
David Martin (1744) | Luc 21.26 (MAR) | De sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées. |
Ostervald (1811) | Luc 21.26 (OST) | Les hommes seront comme rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui surviendront dans le monde ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.26 (LAM) | Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit advenir à tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.26 (GBT) | Les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.26 (PGR) | les hommes expirant de frayeur à l’attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Lausanne (1872) | Luc 21.26 (LAU) | les hommes rendant l’âme à cause de la frayeur et de l’attente des choses qui surviendront à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.26 (OLT) | et celle des hommes mourant de frayeur dans l’attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Darby (1885) | Luc 21.26 (DBY) | les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.26 (STA) | des hommes expirant de terreur dans l’attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.26 (VIG) | les hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Fillion (1904) | Luc 21.26 (FIL) | les hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.26 (SYN) | Les hommes rendront l’âme de frayeur, dans l’attente des maux qui viendront sur le monde ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.26 (CRA) | les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.26 (BPC) | Les hommes mourront de frayeur d’appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.26 (AMI) | Les hommes mourront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.26 (VUL) | arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.26 (SWA) | watu wakivunjika mioyo kwa hofu, na kwa kutazamia mambo yatakayoupata ulimwengu. Kwa kuwa nguvu za mbinguni zitatikisika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.26 (SBLGNT) | ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. |