Luc 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.29 (LSG) | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.29 (NEG) | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.29 (S21) | Puis il leur dit une parabole : « Regardez le figuier et tous les autres arbres. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.29 (LSGSN) | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.29 (BAN) | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.29 (SAC) | Il leur proposa ensuite cette comparaison : Considérez le figuier et les autres arbres : |
David Martin (1744) | Luc 21.29 (MAR) | Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. |
Ostervald (1811) | Luc 21.29 (OST) | Et il leur dit une similitude : Voyez le figuier et tous les arbres ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.29 (LAM) | Et il leur dit cette comparaison : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.29 (GBT) | Il leur proposa ensuite cette comparaison : Voyez le figuier et les autres arbres : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.29 (PGR) | Et il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres : |
Lausanne (1872) | Luc 21.29 (LAU) | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.29 (OLT) | Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres: |
Darby (1885) | Luc 21.29 (DBY) | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.29 (STA) | Il se servit d’une comparaison : « Voyez le figuier, et tous les arbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.29 (VIG) | Et il leur proposa cette comparaison : Voyez le figuier et tous les arbres. |
Fillion (1904) | Luc 21.29 (FIL) | Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.29 (SYN) | Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les autres arbres ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.29 (CRA) | Et il leur dit cette comparaison : « Voyez le figuier et tous les arbres : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.29 (BPC) | Puis il leur dit une parabole : “Voyez le figuier et tous les arbres : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.29 (AMI) | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et les autres arbres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.29 (VUL) | et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.29 (SWA) | Akawaambia mfano; Utazameni mtini na miti mingine yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.29 (SBLGNT) | Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· |