Luc 21.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.32 (LSG) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.32 (NEG) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.32 (S21) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.32 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.32 (BAN) | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.32 (SAC) | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. |
David Martin (1744) | Luc 21.32 (MAR) | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Ostervald (1811) | Luc 21.32 (OST) | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’arrivent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.32 (LAM) | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’adviennent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.32 (GBT) | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.32 (PGR) | En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé. |
Lausanne (1872) | Luc 21.32 (LAU) | Amen, je vous dis que cette génération{Ou cette race.} ne passera pas que toutes choses n’arrivent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.32 (OLT) | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n’arrivent. |
Darby (1885) | Luc 21.32 (DBY) | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.32 (STA) | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.32 (VIG) | En vérité, je vous le dis, cette race ne passera pas, que tout ne s’accomplisse. |
Fillion (1904) | Luc 21.32 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s’accomplisse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.32 (SYN) | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.32 (CRA) | Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.32 (BPC) | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.32 (AMI) | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.32 (VUL) | amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.32 (SWA) | Amin, nawaambieni, Kizazi hiki hakitapita hata hayo yote yatimie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.32 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. |