Luc 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.12 (LSG) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est là que vous préparerez la Pâque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.12 (NEG) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est là que vous préparerez la Pâque. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.12 (S21) | Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l’étage : c’est là que vous préparerez la Pâque. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.12 (LSGSN) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c’est là que vous préparerez la Pâque. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.12 (BAN) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.12 (SAC) | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée : préparez -nous-y ce qu’il faut. |
David Martin (1744) | Luc 22.12 (MAR) | Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l’[Agneau de Pâque]. |
Ostervald (1811) | Luc 22.12 (OST) | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; préparez-y la pâque. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.12 (LAM) | Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparezy ce qu’il faut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.12 (GBT) | Et il vous montrera un grand cénacle meublé ; préparez-y ce qu’il faut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.12 (PGR) | Et cet homme vous montrera une grande salle à manger garnie de lits ; faites-y les préparatifs. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.12 (LAU) | Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée{Ou garnie de tapis.} c’est là que vous ferez les apprêts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.12 (OLT) | Et cet homme vous montrera une grande salle haute, meublée: préparez-y tout ce qu’il faut.» |
Darby (1885) | Luc 22.12 (DBY) | Et lui vous montrera une grande chambre garnie ; apprêtez là la pâque. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.12 (STA) | Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C’est là que vous ferez les préparatifs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.12 (VIG) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; et là, faites les préparatifs. |
Fillion (1904) | Luc 22.12 (FIL) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.12 (SYN) | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; préparez-y ce qu’il faut. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.12 (CRA) | Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparez-y ce qu’il faut?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.12 (BPC) | Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c’est là que vous ferez les préparatifs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.12 (AMI) | Et il vous montrera à l’étage une salle grande et meublée ; faites-y les préparatifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.12 (VUL) | et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.12 (SWA) | Naye atawaonyesha chumba kikubwa orofani, kimekwisha andikwa; andaeni humo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.12 (SBLGNT) | κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. |