Luc 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.24 (LSG) | Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.24 (NEG) | Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ? |
Segond 21 (2007) | Luc 22.24 (S21) | Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.24 (LSGSN) | Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.24 (BAN) | Or il s’éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d’entre eux était estimé le plus grand. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.24 (SAC) | Il s’excita aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand. |
David Martin (1744) | Luc 22.24 (MAR) | Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. |
Ostervald (1811) | Luc 22.24 (OST) | Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d’entre eux qui serait estimé le plus grand. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.24 (LAM) | Il s’éleva aussi parmi eux une contestation : lequel d’entre eux devoit être estimé le plus grand ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.24 (GBT) | Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.24 (PGR) | Et il s’éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d’entre eux passait pour le plus grand ; |
Lausanne (1872) | Luc 22.24 (LAU) | Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d’entre eux était estimé le plus grand. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.24 (OLT) | Il s’éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand. |
Darby (1885) | Luc 22.24 (DBY) | Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.24 (STA) | Il s’éleva aussi un débat sur celui d’entre eux qui devait être estimé le plus grand. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.24 (VIG) | Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand. |
Fillion (1904) | Luc 22.24 (FIL) | Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.24 (SYN) | Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d’entre eux devait être regardé comme le plus grand. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.24 (CRA) | Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.24 (BPC) | Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.24 (AMI) | Il s’éleva aussi entre eux une discussion : lequel parmi eux devait être estimé le plus grand. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.24 (VUL) | facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.24 (SWA) | Yakatokea mashindano kati yao, kwamba ni nani anayehesabiwa kuwa mkubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.24 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. |