Luc 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.23 (LSG) | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.23 (NEG) | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela. Qui est le plus grand ? |
Segond 21 (2007) | Luc 22.23 (S21) | Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux ferait cela. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.23 (LSGSN) | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.23 (BAN) | Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d’entre eux qui ferait cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.23 (SAC) | Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action. |
David Martin (1744) | Luc 22.23 (MAR) | Alors ils se mirent à s’entredemander l’un à l’autre, qui serait celui d’entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. |
Ostervald (1811) | Luc 22.23 (OST) | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.23 (LAM) | Et ils commencèrent à s’entre-demander qui étoit celui d’entre eux qui feroit cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.23 (GBT) | Et ils commencèrent à se demander entre eux qui était celui parmi eux qui devait faire cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.23 (PGR) | Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d’entre eux qui devait faire cela. |
Lausanne (1872) | Luc 22.23 (LAU) | Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d’entre eux qui ferait cela. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.23 (OLT) | Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d’entre eux qui devait commettre ce crime. |
Darby (1885) | Luc 22.23 (DBY) | Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.23 (STA) | Ils se mirent à se demander de l’un à l’autre lequel d’entre eux devait faire cela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.23 (VIG) | Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d’entre eux qui ferait cela. |
Fillion (1904) | Luc 22.23 (FIL) | Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d’entre eux qui ferait cela. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.23 (SYN) | Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel était donc celui d’entre eux qui ferait cela. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.23 (CRA) | Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.23 (BPC) | Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.23 (AMI) | Et ils se mirent à se demander les uns aux autres quel pouvait bien être celui d’entre eux qui allait faire cela. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.23 (VUL) | et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.23 (SWA) | Wakaanza kuulizana wao kwa wao, ni yupi miongoni mwao atakayelitenda jambo hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.23 (SBLGNT) | καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. |