Luc 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.22 (LSG) | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.22 (NEG) | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré ! |
Segond 21 (2007) | Luc 22.22 (S21) | Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.22 (LSGSN) | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé . Mais malheur à l’homme par qui il est livré ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.22 (BAN) | parce que le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.22 (SAC) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi ! |
David Martin (1744) | Luc 22.22 (MAR) | Et certes le Fils de l’homme s’en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. |
Ostervald (1811) | Luc 22.22 (OST) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il a été déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.22 (LAM) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé : mais malheur à cet homme par qui il sera trahi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.22 (GBT) | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé. Mais malheur à cet homme par qui il sera trahi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.22 (PGR) | car le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.22 (LAU) | Et quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.22 (OLT) | Car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l’homme par qui il est livré !» |
Darby (1885) | Luc 22.22 (DBY) | Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.22 (STA) | car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.22 (VIG) | Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à l’homme par qui il sera trahi ! |
Fillion (1904) | Luc 22.22 (FIL) | Quant au Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l’homme par qui Il sera trahi! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.22 (SYN) | En ce qui concerne le Fils de l’homme, il s’en va, conformément à ce qui a été arrêté ; mais malheur à cet homme, par qui il est trahi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.22 (CRA) | Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l’homme par qui il est trahi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.22 (BPC) | Car le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l’homme par qui il est livré !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.22 (AMI) | Le Fils de l’homme, lui, s’en va, selon ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est livré ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.22 (VUL) | et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.22 (SWA) | Kwa kuwa Mwana wa Adamu aenda zake kama ilivyokusudiwa; lakini, ole wake mtu yule amsalitiye! |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.22 (SBLGNT) | ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. |