Luc 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.21 (LSG) | Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.21 (NEG) | Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.21 (S21) | Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.21 (LSGSN) | Cependant voici , la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.21 (BAN) | Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.21 (SAC) | Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table. |
David Martin (1744) | Luc 22.21 (MAR) | Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. |
Ostervald (1811) | Luc 22.21 (OST) | Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.21 (LAM) | Cependant la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.21 (GBT) | Cependant la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.21 (PGR) | Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table ; |
Lausanne (1872) | Luc 22.21 (LAU) | Au reste, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.21 (OLT) | Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table! |
Darby (1885) | Luc 22.21 (DBY) | mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.21 (STA) | Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.21 (VIG) | Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table. |
Fillion (1904) | Luc 22.21 (FIL) | Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.21 (SYN) | Au reste, la main de celui qui me trahit est près de moi : il est assis à cette table ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.21 (CRA) | Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.21 (BPC) | “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.21 (AMI) | Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.21 (VUL) | verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.21 (SWA) | Walakini, tazama, mkono wake yeye anayenisaliti upo hapa pamoja nami mezani, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.21 (SBLGNT) | πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· |