Luc 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.20 (LSG) | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.20 (NEG) | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.20 (S21) | Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.20 (LSGSN) | Il prit de même la coupe, après le souper , et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.20 (BAN) | et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.20 (SAC) | Il prit de même la coupe, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous. |
David Martin (1744) | Luc 22.20 (MAR) | De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Ostervald (1811) | Luc 22.20 (OST) | De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.20 (LAM) | Il prit de même la coupe, après le souper, disant : Cette coupe est le nouveau Testament en mon sang, qui sera répandu pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.20 (GBT) | Il prit de même le calice après la cène, en disant : C’EST LE CALICE, LA NOUVELLE ALLIANCE DANS MON SANG, qui sera répandu pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.20 (PGR) | puis de même la coupe après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous. |
Lausanne (1872) | Luc 22.20 (LAU) | De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant : Cette coupe [est] la nouvelle alliance{Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.20 (OLT) | Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous... |
Darby (1885) | Luc 22.20 (DBY) | -de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.20 (STA) | Après le repas, il prit de même la coupe, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.20 (VIG) | Il prit de même le calice, après qu’il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous. |
Fillion (1904) | Luc 22.20 (FIL) | Il prit de même le calice, après qu’Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.20 (SYN) | De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.20 (CRA) | Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.20 (BPC) | Il fit de même pour la coupe, après qu’ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.20 (AMI) | Il fit de même pour la coupe après le repas, en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG, VERSÉ POUR VOUS. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.20 (VUL) | similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.20 (SWA) | Kikombe nacho vivyo hivyo baada ya kula; akisema, Kikombe hiki ni agano jipya katika damu yangu, inayomwagika kwa ajili yenu.] |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.20 (SBLGNT) | ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃. |