Luc 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.19 (LSG) | Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.19 (NEG) | Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.19 (S21) | Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.19 (LSGSN) | Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces , il le rompit , et le leur donna , en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.19 (BAN) | Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.19 (SAC) | Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. |
David Martin (1744) | Luc 22.19 (MAR) | Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Ostervald (1811) | Luc 22.19 (OST) | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.19 (LAM) | Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.19 (GBT) | Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : CECI EST MON CORPS, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.19 (PGR) | Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; » |
Lausanne (1872) | Luc 22.19 (LAU) | Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.19 (OLT) | Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.» |
Darby (1885) | Luc 22.19 (DBY) | Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.19 (STA) | Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.19 (VIG) | Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Fillion (1904) | Luc 22.19 (FIL) | Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.19 (SYN) | Puis il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.19 (CRA) | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.19 (BPC) | “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.19 (AMI) | Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : CECI EST MON CORPS, DONNÉ POUR VOUS : FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.19 (VUL) | et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.19 (SWA) | Akatwaa mkate, akashukuru, akaumega, akawapa, akisema, [Huu ndio mwili wangu unaotolewa kwa ajili yenu; fanyeni hivi kwa ukumbusho wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.19 (SBLGNT) | καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |