Luc 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.18 (LSG) | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.18 (NEG) | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.18 (S21) | car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.18 (LSGSN) | car, je vous le dis , je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.18 (BAN) | car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.18 (SAC) | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
David Martin (1744) | Luc 22.18 (MAR) | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu. |
Ostervald (1811) | Luc 22.18 (OST) | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit venu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.18 (LAM) | Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que vienne le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.18 (GBT) | Car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.18 (PGR) | car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.18 (LAU) | car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.18 (OLT) | car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.» |
Darby (1885) | Luc 22.18 (DBY) | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.18 (STA) | car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que vienne le Royaume de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.18 (VIG) | Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
Fillion (1904) | Luc 22.18 (FIL) | Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.18 (SYN) | Car, je vous le déclare, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.18 (CRA) | Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.18 (BPC) | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.18 (AMI) | Car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Royaume de Dieu soit venu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.18 (VUL) | dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.18 (SWA) | Maana nawaambia ya kwamba tangu sasa sinywi mazao ya mzabibu hata ufalme wa Mungu utakapokuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.18 (SBLGNT) | λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. |