Luc 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.17 (LSG) | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.17 (NEG) | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; |
Segond 21 (2007) | Luc 22.17 (S21) | Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit : « Prenez cette coupe et partagez-la entre vous |
Louis Segond + Strong | Luc 22.17 (LSGSN) | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces , il dit : Prenez cette coupe, et distribuez -la entre vous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.17 (BAN) | Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.17 (SAC) | Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, et leur dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
David Martin (1744) | Luc 22.17 (MAR) | Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. |
Ostervald (1811) | Luc 22.17 (OST) | Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.17 (LAM) | Et prenant la coupe, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.17 (GBT) | Et, après avoir pris le calice, il rendit grâces, et leur dit : Prenez, et partagez entre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.17 (PGR) | Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces : « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous ; |
Lausanne (1872) | Luc 22.17 (LAU) | Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.17 (OLT) | Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous, |
Darby (1885) | Luc 22.17 (DBY) | Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.17 (STA) | Tenant une coupe, il rendit grâces. « Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.17 (VIG) | Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous. |
Fillion (1904) | Luc 22.17 (FIL) | Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.17 (SYN) | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez ceci, et partagez-le entre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.17 (CRA) | Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : « Prenez et partagez entre vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.17 (BPC) | Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez-la et la partagez entre vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.17 (AMI) | Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces, et dit : Prenez-la, et partagez entre vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.17 (VUL) | et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.17 (SWA) | Akapokea kikombe, akashukuru, akasema, Twaeni hiki, mgawanye ninyi kwa ninyi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.17 (SBLGNT) | καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃· |