Luc 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.16 (LSG) | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.16 (NEG) | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.16 (S21) | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.16 (LSGSN) | car, je vous le dis , je ne la mangerai plus , jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.16 (BAN) | car je vous dis que je n’en mangerai pas, jusqu’à ce que qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.16 (SAC) | Car je vous déclare que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 22.16 (MAR) | Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’il soit accompli dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 22.16 (OST) | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.16 (LAM) | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.16 (GBT) | Car je vous déclare que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.16 (PGR) | car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.16 (LAU) | car je vous dis que je n’en mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.16 (OLT) | car je vous dis que je n’y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 22.16 (DBY) | car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.16 (STA) | Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le Royaume de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.16 (VIG) | Car, je vous le dis, désormais je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 22.16 (FIL) | Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.16 (SYN) | Car, je vous le déclare, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.16 (CRA) | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.16 (BPC) | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à son accomplissement dans le royaume de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.16 (AMI) | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.16 (VUL) | dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.16 (SWA) | kwa maana nawaambia ya kwamba siili tena hata itakapotimizwa katika ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.16 (SBLGNT) | λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |