Luc 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.15 (LSG) | Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.15 (NEG) | Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ; |
Segond 21 (2007) | Luc 22.15 (S21) | Il leur dit : « J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir |
Louis Segond + Strong | Luc 22.15 (LSGSN) | Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.15 (BAN) | Et il leur dit : J’ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.15 (SAC) | Et il leur dit : J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. |
David Martin (1744) | Luc 22.15 (MAR) | Et il leur dit : j’ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. |
Ostervald (1811) | Luc 22.15 (OST) | Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.15 (LAM) | Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.15 (GBT) | Et il leur dit : J’ai désiré avec ardeur manger cette pâque avec vous avant que je souffre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.15 (PGR) | Et il leur dit : « J’ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion ; |
Lausanne (1872) | Luc 22.15 (LAU) | Et il leur dit : J’ai désiré, d’un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.15 (OLT) | Et il leur dit: «J’ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir, |
Darby (1885) | Luc 22.15 (DBY) | Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.15 (STA) | Il leur dit : « J’ai désiré — d’un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.15 (VIG) | Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. |
Fillion (1904) | Luc 22.15 (FIL) | Et Il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.15 (SYN) | Puis il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.15 (CRA) | et il leur dit : « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.15 (BPC) | et leur dit : “J’ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.15 (AMI) | Et il leur dit : J’ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.15 (VUL) | et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.15 (SWA) | Akawaambia, Nimetamani sana kuila pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.15 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· |