Luc 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.27 (LSG) | Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.27 (NEG) | Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.27 (S21) | En effet, qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.27 (LSGSN) | Car quel est le plus grand, celui qui est à table , ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.27 (BAN) | Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.27 (SAC) | Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
David Martin (1744) | Luc 22.27 (MAR) | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Ostervald (1811) | Luc 22.27 (OST) | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? n’est-ce pas celui qui est à table ? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.27 (LAM) | Car quel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est assis à table ? Or, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.27 (GBT) | Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Pour moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.27 (PGR) | car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Lausanne (1872) | Luc 22.27 (LAU) | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.27 (OLT) | Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Darby (1885) | Luc 22.27 (DBY) | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.27 (STA) | Lequel passe pour le plus grand ? Celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.27 (VIG) | Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Fillion (1904) | Luc 22.27 (FIL) | Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.27 (SYN) | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Moi pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.27 (CRA) | Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.27 (BPC) | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.27 (AMI) | Lequel est, en effet, le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.27 (VUL) | nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.27 (SWA) | Maana aliye mkubwa ni yupi? Yeye aketiye chakulani, au yule atumikaye? Siye yule aketiye chakulani? Lakini mimi kati yenu ni kama atumikaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.27 (SBLGNT) | τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν. |