Luc 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.28 (LSG) | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.28 (NEG) | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; |
Segond 21 (2007) | Luc 22.28 (S21) | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; |
Louis Segond + Strong | Luc 22.28 (LSGSN) | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.28 (BAN) | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.28 (SAC) | C’est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations. |
David Martin (1744) | Luc 22.28 (MAR) | Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. |
Ostervald (1811) | Luc 22.28 (OST) | Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.28 (LAM) | Vous êtes, vous, demeurés avec moi dans mes tentations : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.28 (GBT) | C’est vous qui êtes restés avec moi dans mes tentations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.28 (PGR) | Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations, |
Lausanne (1872) | Luc 22.28 (LAU) | C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.28 (OLT) | Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves, |
Darby (1885) | Luc 22.28 (DBY) | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.28 (STA) | « Quant à vous, vous m’êtes demeurés fidèles dans mes épreuves. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.28 (VIG) | Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes tentations ; |
Fillion (1904) | Luc 22.28 (FIL) | Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.28 (SYN) | Quant à vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.28 (CRA) | Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.28 (BPC) | “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.28 (AMI) | Et vous, vous êtes constamment demeurés avec moi dans mes épreuves. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.28 (VUL) | vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.28 (SWA) | Nanyi ndinyi mliodumu pamoja nami katika majaribu yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.28 (SBLGNT) | Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· |