Luc 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.29 (LSG) | c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.29 (NEG) | c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
Segond 21 (2007) | Luc 22.29 (S21) | c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.29 (LSGSN) | c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.29 (BAN) | Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.29 (SAC) | C’est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé ; |
David Martin (1744) | Luc 22.29 (MAR) | C’est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l’a confié. |
Ostervald (1811) | Luc 22.29 (OST) | Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.29 (LAM) | Et moi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.29 (GBT) | Aussi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.29 (PGR) | et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
Lausanne (1872) | Luc 22.29 (LAU) | Et moi, je dispose en votre faveur d’un royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.29 (OLT) | c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
Darby (1885) | Luc 22.29 (DBY) | Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.29 (STA) | « Mon Père m’a adjugé un Royaume ; eh bien, moi, je vous l’adjuge à mon tour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.29 (VIG) | et moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé, |
Fillion (1904) | Luc 22.29 (FIL) | et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l’a préparé, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.29 (SYN) | et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.29 (CRA) | et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.29 (BPC) | et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.29 (AMI) | C’est pourquoi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.29 (VUL) | et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.29 (SWA) | Nami nawawekea ninyi ufalme, kama vile Baba yangu alivyoniwekea mimi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.29 (SBLGNT) | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, |