Luc 22.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.33 (LSG) | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.33 (NEG) | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.33 (S21) | « Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu’à la mort. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.33 (LSGSN) | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.33 (BAN) | Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.33 (SAC) | Pierre lui répondit : Seigneur ! je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort même. |
David Martin (1744) | Luc 22.33 (MAR) | Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d’aller avec toi, soit en prison soit à la mort. |
Ostervald (1811) | Luc 22.33 (OST) | Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.33 (LAM) | Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller avec vous en prison et à la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.33 (GBT) | Pierre lui répondit : Seigneur, je suis prêt à aller avec vous en prison et à la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.33 (PGR) | Or il lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.33 (LAU) | Et il lui dit : Seigneur ! avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.33 (OLT) | — «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.» |
Darby (1885) | Luc 22.33 (DBY) | - Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.33 (STA) | « Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.33 (VIG) | Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller, avec vous, et en prison et à la mort. |
Fillion (1904) | Luc 22.33 (FIL) | Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.33 (SYN) | Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.33 (CRA) | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.33 (BPC) | Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.33 (AMI) | Pierre lui répondit : Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison et à la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.33 (VUL) | qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.33 (SWA) | Akamwambia, Bwana, niwapo pamoja nawe, mimi ni tayari kwenda gerezani au hata kifoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.33 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. |