Luc 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.34 (LSG) | Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.34 (NEG) | Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.34 (S21) | Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.34 (LSGSN) | Et Jésus dit : Pierre, je te le dis , le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.34 (BAN) | Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.34 (SAC) | Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous déclare, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite : |
David Martin (1744) | Luc 22.34 (MAR) | Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu. |
Ostervald (1811) | Luc 22.34 (OST) | Mais Jésus lui dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.34 (LAM) | Jésus lui répondit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera point que tu n’aies trois fois nié me connoître. Et il leur dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.34 (GBT) | Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.34 (PGR) | Mais il lui dit : « Pierre, je te le déclare, aujourd’hui le coq ne chantera pas, jusqu’à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.34 (LAU) | Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.34 (OLT) | Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.» |
Darby (1885) | Luc 22.34 (DBY) | - Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.34 (STA) | « Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu’aujourd’hui même un coq n’aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n’aies nié me connaître. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.34 (VIG) | Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit : |
Fillion (1904) | Luc 22.34 (FIL) | Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.34 (SYN) | Jésus répondit : Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies par trois fois nié de me connaître. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.34 (CRA) | Jésus lui répondit : « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.34 (BPC) | Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.34 (AMI) | Jésus lui dit : Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que trois fois tu n’aies nié me connaître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.34 (VUL) | et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.34 (SWA) | Akasema, Nakuambia, Petro, jogoo hatawika leo, kabla wewe hujanikana mara tatu ya kuwa hunijui. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.34 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃. |