Luc 22.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.35 (LSG) | Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.35 (NEG) | Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.35 (S21) | Il leur dit encore : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Ils répondirent : « De rien. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.35 (LSGSN) | Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.35 (BAN) | Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.35 (SAC) | Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? |
David Martin (1744) | Luc 22.35 (MAR) | Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien. |
Ostervald (1811) | Luc 22.35 (OST) | Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.35 (LAM) | Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.35 (GBT) | Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.35 (PGR) | Et il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? » Et ils dirent : « De rien. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.35 (LAU) | Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.35 (OLT) | Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avezvous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien,» répondirent-ils. |
Darby (1885) | Luc 22.35 (DBY) | Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.35 (STA) | Il continua : « Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ? » — « Rien, répondirent-ils. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.35 (VIG) | Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ? |
Fillion (1904) | Luc 22.35 (FIL) | Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.35 (SYN) | Puis il ajouta : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.35 (CRA) | Il dit encore à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.35 (BPC) | Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?” Ils répondirent : “De rien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.35 (AMI) | Il leur dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.35 (VUL) | et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.35 (SWA) | Akawauliza, Je! Hapo nilipowatuma hamna mfuko, wala mkoba, wala viatu, mlipungukiwa na kitu? Wakasema, La! |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.35 (SBLGNT) | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός. |