Luc 22.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.36 (LSG) | Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.36 (NEG) | Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.36 (S21) | Il leur dit : « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et en achète une. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.36 (LSGSN) | Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.36 (BAN) | Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n’en a point vende son manteau et achète une épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.36 (SAC) | Non, lui dirent-ils. Jésus ajouta : Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne ; et que celui qui n’en a point, vende sa robe pour acheter une épée. |
David Martin (1744) | Luc 22.36 (MAR) | Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende sa robe, et achète une épée. |
Ostervald (1811) | Luc 22.36 (OST) | Et ils répondirent : De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne ; et de même celui qui a un sac ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.36 (LAM) | Ils répondirent : Rien. Et Jésus ajouta : Mais, maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac pareillement ; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique et achète une épée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.36 (GBT) | Rien, lui dirent-ils. Jésus ajouta : Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse les prenne, et que celui qui n’en a point vende sa tunique et achète une épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.36 (PGR) | Mais il leur dit : « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n’en a pas vende son manteau et s’achète une épée ; |
Lausanne (1872) | Luc 22.36 (LAU) | Et ils dirent : De rien. —” Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse, la prenne, et pareillement [celui qui a] un sac ; et que celui qui n’a point d’épée, vende son vêtement et, en achète une. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.36 (OLT) | Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n’a point d’épée vende son manteau pour en acheter une; |
Darby (1885) | Luc 22.36 (DBY) | Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et achète une épée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.36 (STA) | « Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne ; et un sac, de même ; que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.36 (VIG) | Ils répondirent : Rien. Il ajouta : Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également ; et que celui qui n’en a pas vende sa tunique, et achète une épée. |
Fillion (1904) | Luc 22.36 (FIL) | Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n’en a point vende sa tunique, et achète une épée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.36 (SYN) | Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne, et de même, celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau et en achète une. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.36 (CRA) | De rien, « lui dirent-ils. Il ajouta : « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende son manteau, et en achète une. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.36 (BPC) | Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n’en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.36 (AMI) | De rien, répondirent-ils. Jésus ajouta : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même pour le sac, et que celui qui n’en a pas vende son manteau et achète une épée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.36 (VUL) | dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.36 (SWA) | Akawaambia, Lakini sasa mwenye mfuko na auchukue, na mkoba vivyo hivyo; naye asiye na upanga, na auze joho yake akanunue. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.36 (SBLGNT) | εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν. |