Luc 22.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.37 (LSG) | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.37 (NEG) | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.37 (S21) | En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Écriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.37 (LSGSN) | Car, je vous le dis , il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.37 (BAN) | Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s’accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.37 (SAC) | Car je vous assure qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, il a été mis au rang des scélérats ; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli. |
David Martin (1744) | Luc 22.37 (MAR) | Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies. |
Ostervald (1811) | Luc 22.37 (OST) | Et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.37 (LAM) | Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit s’accomplisse en moi : Il a été rangé parmi les malfaiteurs ; et tout ce qui me regarde touche à sa fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.37 (GBT) | Car je vous le dis, il faut encore qu’on voie accompli en moi ce qui est écrit : Il a été mis au rang des criminels ; car ce qui a été prophétisé de moi va être entièrement accompli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.37 (PGR) | car je vous le déclare, il faut que ce passage de l’écriture s’accomplisse en ma personne : « Et c’est parmi des criminels qu’il a été compté ; en effet ce qui me concerne va prendre fin. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.37 (LAU) | Car je vous dis qu’il faut que ceci encore qui est écrit, s’achève en moi : « Et il a été compté parmi les hommes iniques. » ; car ce qui me concerne tend à son terme{Grec a fin.} —”- |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.37 (OLT) | car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels,» doit encore s’accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin. |
Darby (1885) | Luc 22.37 (DBY) | Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.37 (STA) | car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en mois : « ... Et il a été compté parmi les impies. » « En effet, ce qui me concerne tire à sa fin. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.37 (VIG) | Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
Fillion (1904) | Luc 22.37 (FIL) | Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.37 (SYN) | Car, je vous le déclare, il faut que s’accomplisse en ma personne ce qui est écrit : « Il a été mis au rang des malfaiteurs. » En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.37 (CRA) | Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.37 (BPC) | Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s’accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.37 (AMI) | Car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne arrive à sa fin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.37 (VUL) | dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.37 (SWA) | Kwa kuwa nawaambia, hayo yaliyoandikwa hayana budi kutimizwa kwangu; ya kuwa, Alihesabiwa pamoja na wahalifu. Kwa sababu yanipasayo yanao mwisho wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.37 (SBLGNT) | λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. |