Luc 22.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.38 (LSG) | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.38 (NEG) | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.38 (S21) | Ils dirent : « Seigneur, voici deux épées. » Il leur dit : « Cela suffit. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.38 (LSGSN) | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.38 (BAN) | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.38 (SAC) | Ils lui répondirent : Seigneur ! voici deux épées. Et Jésus leur dit : C’est assez. |
David Martin (1744) | Luc 22.38 (MAR) | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c’est assez. |
Ostervald (1811) | Luc 22.38 (OST) | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.38 (LAM) | Ils lui dirent : Seignetir, voici deux épées. Il leur dit : C’est assez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.38 (GBT) | Ils lui répondirent : Seigneur, voici deux épées. Et Jésus leur dit : C’est assez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.38 (PGR) | Mais ils dirent : « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit : « Cela suffit. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.38 (LAU) | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées ici ! —” Et il leur dit : C’est assez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.38 (OLT) | Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.» |
Darby (1885) | Luc 22.38 (DBY) | Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.38 (STA) | « Seigneur, dirent-ils, voici deux épées. » — « Cela suffit, » leur répondit Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.38 (VIG) | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. |
Fillion (1904) | Luc 22.38 (FIL) | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.38 (SYN) | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit : Cela suffit. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.38 (CRA) | Ils lui dirent : « Seigneur, il y a ici deux épées?» Il leur répondit : « C’est assez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.38 (BPC) | Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C’est assez !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.38 (AMI) | Ils lui répondirent : Seigneur, il y a ici deux épées. Il leur répondit : C’est assez ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.38 (VUL) | at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.38 (SWA) | Wakasema, Bwana, tazama, hapa pana panga mbili. Akawaambia, Basi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.38 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν. |