Luc 22.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.39 (LSG) | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.39 (NEG) | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.39 (S21) | Il sortit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.39 (LSGSN) | Après être sorti , il alla , selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.39 (BAN) | Et étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.39 (SAC) | Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent. |
David Martin (1744) | Luc 22.39 (MAR) | Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent. |
Ostervald (1811) | Luc 22.39 (OST) | Puis Jésus étant sorti, s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.39 (LAM) | Et étant sorti, il s’en alla, suivant sa coutume, au mont des Oliviers : et ses disciples le suivirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.39 (GBT) | Étant sorti, il alla, selon sa coutume, sur la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.39 (PGR) | Et étant sorti il s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers ; or les disciples aussi le suivaient. |
Lausanne (1872) | Luc 22.39 (LAU) | Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples aussi le suivirent. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.39 (OLT) | Puis il sortit, et s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l’accompagnèrent. |
Darby (1885) | Luc 22.39 (DBY) | Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.39 (STA) | Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.39 (VIG) | Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |
Fillion (1904) | Luc 22.39 (FIL) | Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.39 (SYN) | Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et les disciples le suivirent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.39 (CRA) | Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.39 (BPC) | Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l’accompagnèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.39 (AMI) | Il sortit et alla, comme de coutume, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.39 (VUL) | et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.39 (SWA) | Akatoka akaenda mpaka mlima wa Mizeituni kama ilivyokuwa desturi yake; wanafunzi wake nao wakafuatana naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.39 (SBLGNT) | Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί. |