Luc 22.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.40 (LSG) | Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.40 (NEG) | Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.40 (S21) | Lorsqu’il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : « Priez pour ne pas céder à la tentation. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.40 (LSGSN) | Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez , afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.40 (BAN) | Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.40 (SAC) | Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
David Martin (1744) | Luc 22.40 (MAR) | Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez point en tentation. |
Ostervald (1811) | Luc 22.40 (OST) | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.40 (LAM) | Et arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, afin de ne point entrer en tentation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.40 (GBT) | Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous n’entriez point en tentation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.40 (PGR) | Mais lorsqu’il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en tentation. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.40 (LAU) | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.40 (OLT) | Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation; |
Darby (1885) | Luc 22.40 (DBY) | Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.40 (STA) | Arrivé en ce lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas succomber à l’épreuve. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.40 (VIG) | Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
Fillion (1904) | Luc 22.40 (FIL) | Lorsqu’Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.40 (SYN) | Quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.40 (CRA) | Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : « Priez, afin de ne point tomber en tentation?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.40 (BPC) | Arrivé à l’endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.40 (AMI) | Arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, pour ne pas entrer en tentation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.40 (VUL) | et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.40 (SWA) | Alipofika mahali pale aliwaambia, Ombeni kwamba msiingie majaribuni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.40 (SBLGNT) | γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. |