Luc 22.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.41 (LSG) | Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.41 (NEG) | Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, |
Segond 21 (2007) | Luc 22.41 (S21) | Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria |
Louis Segond + Strong | Luc 22.41 (LSGSN) | Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.41 (BAN) | Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.41 (SAC) | Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière, |
David Martin (1744) | Luc 22.41 (MAR) | Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, |
Ostervald (1811) | Luc 22.41 (OST) | Alors il s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.41 (LAM) | Et il s’éloigna d’eux de la distance d’un jet de pierre ; et, s’étant mis à genoux, il prioit, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.41 (GBT) | Et, s’étant éloigné d’eux à la distance d’un jet de pierre, il se mit à genoux et priait, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.41 (PGR) | Et lui-même s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait |
Lausanne (1872) | Luc 22.41 (LAU) | Et il s’éloigna d’eux avec effort, à la distance d’environ un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.41 (OLT) | et il s’éloigna d’eux, à la distance d’environ un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il pria, |
Darby (1885) | Luc 22.41 (DBY) | Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.41 (STA) | Il s’éloigna d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ ; il se mit à genoux, et voici ce qu’il disait dans sa prière : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.41 (VIG) | Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait, |
Fillion (1904) | Luc 22.41 (FIL) | Puis Il S’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et S’étant mis à genoux, Il priait, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.41 (SYN) | Alors il s’éloigna d’eux d’un jet de pierre environ, et, s’étant mis à genoux, il priait, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.41 (CRA) | Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.41 (BPC) | Puis il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.41 (AMI) | Il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.41 (VUL) | et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.41 (SWA) | Mwenyewe akajitenga nao kama kiasi cha kutupa jiwe, akapiga magoti akaomba, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.41 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο |