Luc 22.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.42 (LSG) | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.42 (NEG) | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.42 (S21) | en disant : « Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.42 (LSGSN) | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.42 (BAN) | en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.42 (SAC) | en disant : Mon Père ! si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. |
David Martin (1744) | Luc 22.42 (MAR) | Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. |
Ostervald (1811) | Luc 22.42 (OST) | En disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi ! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.42 (LAM) | Disant : Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice : cependant que votre volonté se fasse, et non la mienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.42 (GBT) | En disant : Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi ; néanmoins, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.42 (PGR) | en disant : « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi ! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [ |
Lausanne (1872) | Luc 22.42 (LAU) | Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.42 (OLT) | disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.» |
Darby (1885) | Luc 22.42 (DBY) | disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.42 (STA) | « Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe ! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.42 (VIG) | en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. |
Fillion (1904) | Luc 22.42 (FIL) | en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.42 (SYN) | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.42 (CRA) | disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.42 (BPC) | en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.42 (AMI) | Mon Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté qui soit faite, mais la vôtre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.42 (VUL) | dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.42 (SWA) | akisema, Ee Baba, ikiwa ni mapenzi yako, uniondolee kikombe hiki; walakini si mapenzi yangu, bali yako yatendeke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.42 (SBLGNT) | λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω. |