Luc 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.4 (LSG) | Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.4 (NEG) | Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.4 (S21) | et Judas alla s’entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.4 (LSGSN) | Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.4 (BAN) | et il s’en alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.4 (SAC) | qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait. |
David Martin (1744) | Luc 22.4 (MAR) | Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. |
Ostervald (1811) | Luc 22.4 (OST) | Et il s’en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.4 (LAM) | Et s’en allant, il s’entendit avec les Princes des prêtres et les chefs des gardes du temple, touchant la manière en laquelle il le leur livreroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.4 (GBT) | Il alla trouver les princes des prêtres et les magistrats, et conféra avec eux sur la manière dont il le leur livrerait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.4 (PGR) | et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
Lausanne (1872) | Luc 22.4 (LAU) | Et s’en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.4 (OLT) | alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus. |
Darby (1885) | Luc 22.4 (DBY) | il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.4 (STA) | il alla s’entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu’il y avait à faire pour le leur livrer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.4 (VIG) | Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait. |
Fillion (1904) | Luc 22.4 (FIL) | Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.4 (SYN) | Judas alla trouver les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, pour s’entendre avec eux sur les moyens de le leur livrer. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.4 (CRA) | et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.4 (BPC) | Et celui-ci s’en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.4 (AMI) | Et il alla s’entretenir avec les grands prêtres et les commandants [du Temple] du moyen de le leur livrer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.4 (VUL) | et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.4 (SWA) | Akaondoka, akaenda akasema na wakuu wa makuhani na majemadari, jinsi atakavyoweza kumtia mikononi mwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.4 (SBLGNT) | καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃. |