Luc 22.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.46 (LSG) | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.46 (NEG) | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.46 (S21) | Alors il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.46 (LSGSN) | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez , afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.46 (BAN) | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.46 (SAC) | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
David Martin (1744) | Luc 22.46 (MAR) | Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n’entriez point en tentation. |
Ostervald (1811) | Luc 22.46 (OST) | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.46 (LAM) | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez, afin de ne point entrer en tentation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.46 (GBT) | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez- vous, priez, afin que vous n’entriez point en tentation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.46 (PGR) | et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.46 (LAU) | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.46 (OLT) | et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.» |
Darby (1885) | Luc 22.46 (DBY) | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.46 (STA) | « Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l’épreuve. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.46 (VIG) | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
Fillion (1904) | Luc 22.46 (FIL) | Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.46 (SYN) | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.46 (CRA) | Et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.46 (BPC) | et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.46 (AMI) | Et il leur dit : Comment, vous dormez ? Levez-vous et priez, afin de ne pas entrer en tentation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.46 (VUL) | et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.46 (SWA) | Akawaambia, Mbona mmelala usingizi? Ondokeni, mkaombe, msije mkaingia majaribuni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.46 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. |