Luc 22.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.47 (LSG) | Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.47 (NEG) | Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour lui donner un baiser. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.47 (S21) | Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.47 (LSGSN) | Comme il parlait encore, voici , une foule arriva ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.47 (BAN) | Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l’un des douze, marchait devant eux, et il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.47 (SAC) | Il parlait encore, lorsqu’une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l’un des douze apôtres appelé Judas, qui s’approcha de Jésus pour le baiser. |
David Martin (1744) | Luc 22.47 (MAR) | Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Ostervald (1811) | Luc 22.47 (OST) | Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.47 (LAM) | Il parloit encore, quand voilà une troupe : et celui qu’on appeloit Judas, un des douze, marchoit devant, et il s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.47 (GBT) | Il parlait encore, et une troupe de gens parut, ayant à leur tête un des douze appelé Judas, qui s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.47 (PGR) | Pendant qu’il parlait encore, voici venir une foule, et le nommé Judas, un des douze, la précédait, et il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
Lausanne (1872) | Luc 22.47 (LAU) | Et comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, allait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.47 (OLT) | Il parlait encore, lorsqu’une troupe parut. Celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête; et il s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Darby (1885) | Luc 22.47 (DBY) | Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour le baiser. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.47 (STA) | Il parlait encore, lorsqu’arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.47 (VIG) | Comme il parlait encore, voici qu’une troupe parut, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle ; et il s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Fillion (1904) | Luc 22.47 (FIL) | Comme Il parlait encore, voici qu’une troupe parut, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle; et il s’approcha de Jésus pour Le baiser. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.47 (SYN) | Comme il parlait encore, une troupe parut. Celui qu’on nommait Judas, l’un des Douze, marchait devant elle, et il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.47 (CRA) | Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut ; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.47 (BPC) | Comme il parlait encore voici qu’arrive une foule ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, la précédait. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.47 (AMI) | Comme il parlait encore, voici une troupe ; et le nommé Judas, l’un des Douze, marchait à leur tête, et il s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.47 (VUL) | adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.47 (SWA) | Basi alipokuwa katika kusema, tazama, mkutano wa watu, na yule aitwaye Yuda, ambaye ni mmoja wa wale Thenashara, amewatangulia. Akamkaribia Yesu ili kumbusu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.47 (SBLGNT) | ⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. |